top of page

GLORIA CORPAS PASTOR

​

​

¿Todos los gatos son pardos? Algunas reflexiones sobre productividad fraseológica

​

La irrupción de la Lingüística de Corpus ha supuesto un auténtico revulsivo para todas las disciplinas de base lingüística. En este trabajo vamos a aplicar este nuevo paradigma de investigación al estudio de la Fraseología y su traducción a otras lenguas. Nuestro objetivo será determinar la productividad de las unidades fraseológicas objeto de estudio, tanto desde el punto de vista del sistema de la lengua como desde la perspectiva contrastiva, y conforme a los rasgos definitorios de la comunicación mediada. Abordaremos no solo la noción de equivalencia, sino también algunos parámetros esenciales de la equivalencia textual  y pragmático-funcional (usos discursivos, planos figurativos, restricciones diatópicas, etc.), especialmente relevantes en el caso de las lenguas transnacionales. Se analizarán datos provenientes de corpus de grandes dimensiones (TenTen, OpenSubtitles) conforme a la metodología desarrollada en Corpas Pastor (2015, 2017, 2018). Los resultados obtenidos serán examinados a la luz de la tensión entre textemas y repertoremas (cf. Toury, 1995), razón última que sustenta la existencia de universales o rasgos típicos del discurso traducido.

​

Bibliografía

​

Corpas Pastor, G. 2015. “Translating English Verbal Collocations into Spanish: on Distribution and other Relevant Differences related to Diatopic Variation”. Lingvisticæ Investigationes 38 (2): 229–262.

 

Corpas Pastor, G. 2017. "Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal". Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence 10596. Subseries of Lecture Notes in Computer Science . Berlín: Springer. 29-40. ISBN: 978-3-319-69804-5 / E-ISBN: 978-3-319-69805-2. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2. 

 

Corpas Pastor, G. 2018. "Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation". Fraseología, Diatopía y Traducción, Colección “IVITRA Research in Linguistics and Literature” (ed. Pedro Mogorrón y V. Martines). Ámsterdam: John Benjamins. 54-106. ISBN: 9789027202253.

 

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins.

​

Gloria.jpg
bottom of page